You give me somethingの訳2
前回にひきつづき、ジェイムス・モリソンの「you give me smt」の和訳を
I was meant to tread the water
But now I've gotten in too deep
「俺は水のうえを歩いていくつもりだったのに
いまじゃずいぶん深いところに沈んでしまっているよ」
まだ、若い頃は自分の将来にたいして楽観的であるだろうし
可能性も十分に残されていると考えている。
そんなおもいを、水のうえを歩いていく、と表現しているのでしょうか?
水すましのようにスイスイと人生を歩んでいこうと思っていたのに
きづいたら、沈んでしまって、ずいぶん深いところをさまよっている
というふうに受け取りました。
・mean-meant-meant 1113
[vt]
<人が>(本気で)をする]つもりである[SVO to do]
I had meant to call on you.
あなたをお訪ねするつもりでしたができませんでした。
・tread 1916
[vt]
…を歩いていく